【杂谈】如何翻译“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”?-265免费漫画大全漫画
封面画师 pixiv:BuBu 侵删
电锯人的op制作绝对可以评得年度最佳。而可以实现这样的效果,除了画面,主题曲KICK BACK功不可没。“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”仿佛是音乐恶魔的化身,无比洗脑,让人上头。
那么问题来了,如何多语种翻译“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”?
这里根据歌曲创作背景总结了两个前提。
前提1:
“努力 未来 A BEAUTIFUL STAR”是2004年日本女子组合早安少女组单曲《そうだ!We're ALIVE》中的一句歌词。本身这句歌词就充满活力,朗朗上口(上头)
所以我们不妨将其理解为一句口号(slogan)。那么在翻译时,一方面需要表达出歌词的原意,另一方面,需要符合语体——即口号的短促、通俗、朗朗上口,和感染力。
前提2:
米津玄师在接受访谈时曾坦言,自己之所以选择了这句歌词,是因为当初听见这首歌曲时,将一句歌词幸せになりたい(我们要幸福)听成了我们要死在一起。 总之八爷就记住了这首在他看来充满邪气的歌曲。电锯人本身也是一部充满邪气的奇幻作品,所以八爷打算借用其中的歌词。
参考:BV1pg411m7uJ
那么本文的翻译思路即以此两个前提展开。写在前面的叠甲:后面文字纯属个人脑洞大开,无任何严谨学术理论依据,全凭记忆中中的接触理论以及朴素的主观唯心主义审美方式去写。
简单来说,你可以理解为我遇上小语种恶魔以及翻译恶魔并与之签订了契约。请务必不要告诉4课,有这俩哥们帮我记单词我觉得“好耶”。
先来看一下歌词的罗马音:
努力 do ryo ku 未来 mi rai A BEAUTUFUL STAR
在演唱中这句歌词唱的很快,基本上演变成
do ryok(u) mi rai A BEAU TI FUL STAR
为了紧凑的演唱,doryoku的结尾ku必然会更加快速地发出,变得简化。
总的来说,努力 未来 变成了四个音节。A BEAUTIFUL STAR还是和英语相同,五个音节。
因此翻译时首先要考虑前提,同时注意这七个音节的分配。
首先是中文翻译,由于历史原因,日语借用了大量汉字,无论是从音节还是含义层面考虑,抑或是从大前提出发,我都认为这句歌词可以完全照搬,无需翻译。“努力,未来”四字足够让中国人理解歌词的意义,而后面的英语保留也并无不妥。“ a beautiful star! a beautiful star! ”也足够有口号的急促感和感染力。
aki惊蛰把 “A BEAUTIFUL STAR”翻译成了“好似美丽星辰”, 我觉得也是一种有趣的思路。有一些up主只保留了这句歌词的外壳(音节),填入了不同的内容(歌词),这确实下了不少功夫,但我觉得这是抛弃了这句歌词、乃至整首作品的精华。实属可惜。
然后说英文翻译。
对于我这篇文章所涉及的其他语种来说,这句歌词翻译的难点就在于如何理解“努力 未来”的内涵。
如果我们把这个短语补全,我们其实可以发现:
”努力 未来” 是指 “ 努力(是为了)未来” 或者说 “为了未来而努力”
目前我们对电锯人内涵的理解和解读,可以这么理解,电次是在为了“像个人活下去”的朴素愿望甚至是原始欲望而努力,这里的努力,更像是一种战斗,为了活命而战斗。
所以我看见了有的翻译是这样处理的:
努 力 未 来 A BEAUTIFUL STAR
Fight for New days A BEAUTIFUL STAR
这个翻译基本上理解出了歌词的原意,即为了未来而战斗(努力)
不过这句翻译也有可改进的空间。实际演唱中我们会发现,Fight for的发音变形为Fi For,这一句以辅音开头,且略显局促。而且歌词并未与后句New days形成押韵。
可以进一步修改。 让我们再次回到这句歌词的来源和作品的内涵上来。
从前提2来看,努力、未来、A BEAUTIFUL STAR, 仿佛是一种呓语、一种诅咒,犹如恶魔的低语般回响。所谓的努力为了未来,背后却是死亡与毁灭。
自然而然所想的另一种可能译法便是如下:
努-力 未-来 A BEAUTIFUL STAR
To-figh(t) To-die A BEAUTIFUL STAR
努力奋斗(to fight),为活下去而拼命,最终的结果似乎也只是死亡(to die)。生与死如影随形,相伴而生。当演唱该句时, to fight,to die的发音会变形成 To Fi To Die。就朗朗上口程度而言,似乎更胜一筹。
那么如何解决“未来”这一含义? 这一翻译使用了“to do”这一结构以不定式表示将来行为概念,这或许可以解决问题。
再来说说西语翻译。 事实上,目前管上最新和最多发布的翻唱大多数是西班牙语。
截至本文写作时,所收集到的所有翻译如下(并采用DeepL粗暴翻译):
como una hermosa estrella
好似一颗美丽的星星
me esforzaré, estrella hermosa
让我竭尽全力, 美丽的星星
da lo mejor mi bella estrella
尽力所能,我的美丽的星星
poder, mirar, a beautiful star
我不知道怎么翻成中文,反正英文大概是power, look, a beautiful star,不知道准不准
me esforzaré, mi bella estrella.
让我竭尽全力, 我美丽的星星
由上可见,绝大多数翻译都比较难处理好“努力”与“未来”这两句歌词。而且几乎不约而同地选择保“努力”舍“未来”。
但我们可以着重考虑两句翻译:
me esforzaré, estrella hermosa
让我竭尽全力, 美丽的星星
me esforzaré, mi bella estrella.
让我竭尽全力, 我美丽的星星
me esforzaré是个很有意思的翻译,首先它基本上表达出“努力”的含义,esforzaré亦是“陈述式 将来未完成时(Indicativo Futuro Imperfecto)”,含有“未来”之意。这似乎是目前来说较好的一种翻译方式。将“未来”置于“努力”之中。
而从音节考虑,me esforzaré可以拆分成 me es 和forzaré,其实可以和日语原歌词对应上:
me-es for-za-ré
do-ryok(u) mi-ra-i
努-力 未-来
至于究竟是hermosa还是bella,二者的区别并不是很大。
最后说说瑞典语。
A BEAUTIFUL STAR 很好理解, en vacker stjärta。意思相同,同时五个音节与英文一一对应:
EN VA-CKER STJÄR-TA
A BEAU-TI-FUL STAR
同样的问题在于努力和未来的处理。
但是依然可以坚持“为了未来而努力”这一理解进行思考。 努力可以翻译成 kämpar(to strive, to fight)由于采取了一般式,亦可以当作“现在表将来”,囊括了“未来”的含义。
那么接下来的问题就是,原本“未来”的占格应该填入何词。framtid(future)显然音节过多,演唱不便。
如果对“为了未来而努力”进行再思考,“未来”可指新事物。电次想要“像个人活下去”,在死人堆中重获新生,“未来”被赋予了“新”的含义。所以这里可以选择nya (new)作为代替。
nya可视作形容词复数代替具体事物(the new things),nya本身带有两个音节,也足够演唱时发声表达。
整句翻译如下:
Käm-par ny-a en va-cker stjär-ta
努-力 未-来 A BEAU-TI-FUL STAR
战斗 新生 一颗美丽的星星
或者,也可以选择 att kämpa, 发音类似于 a-käm-pa, 三个音节完美契合努力的原发音。
结语
洗澡时的突发奇想,开个脑洞,写了点东西。没有什么技术含量,无用,但是有趣。其他语言怎么翻译?我不知道,是为抛砖引玉。
以上翻译并无好坏之分,只不过是自己的胡思乱想罢了。
参考资料:我的脑袋 与一位西语学生的聊天 互联网